Страница 1 из 40

Сапковский, "Сага о Геральте и Цири"

Добавлено: 08 мар 2006, 22:46
Фикус
Люди, софорумчане, к вам, хм, взываю.

Не судите строго. Всё ж фэнтези никогда не было приориетным для меня жанром. :wink:

Прочитала я тут "Сагу о Геральте и Цири" Анджея Сапковского. По настоятельной рекомендации пана Лукавого, некоторые, которые тут давненько, может, помнят его, грешную душу. Но не о нём речь.

А речь о том, что я просто-таки, как говорится, фшоке. Ф культурном, так сказать, шоке. Это сколько же АА напозаимствовал в свой цикл о Свароге от Сапковского!... С ума сойти. Можно писать ещё одну работку типа "Прецедентные тексты и интертекстуальные связи: Сапковский и Бушков". А я и не знала.

Короче, кто ещё читал Сапковского, у вас какое мнение? И о нём, и о его влиянии на сериал о Свароге? :wink:

Добавлено: 08 мар 2006, 23:17
Eugene_A
Читал А.Сапковского, правда довольно давно, когда его впервые публиковали. По-моему, это было еще в прошлом веке! :D
Я в то время практически перестал читать как фантастику, так и фэнтэзи, так сказать изменил горячему увлечению юности.
Надо сказать, после прочтения первых двух частей "Сварога" в 1996г., о существовании других в тот момент я и не знал (а может их и не было еще в тот момент?), я как-то не встречал тогда достойных вещей.

Так вот Впечатление от прочитанного было настолько приличное, что я опять вернулся к фантастике и открыл для себя впоследствии помимо А.Сапковского, например, Асприна и Лукьяненко. Это к тому, что А.Сапковский - это мастер слова.

А вот насчет параллей "Сапковский - Бушков" как-то не задумывался и сходу особенно и не вижу. Но это именно сходу.

Кстати интересно, а какова хронология написания частей "Саги о Цири" и соответсвенно книг о свароге?

ЗЫ. ВФ, а читали ли Вы литературоведческие вещи А.Сапковского? Что-то про золото в горах, кажется, сейчас сразу и не вспомню, но о-очень интересно.

Добавлено: 08 мар 2006, 23:28
Michail Tz
"Нет золота в Серых Горах"...
Очень, очень ехидная вещь. Рекомендую.

Анжея Сапковского уважаю очень.

Но вот искать параллели со Сварогом...
Попробую перечитать, но с ходу также не вижу.
Впрочем, я не литературовед...

Добавлено: 08 мар 2006, 23:52
Фикус
"Нет золота в Серых Горах" прочитала, конечно, я вообще-то с этой статьи и начала, филологическое, хе-хе, образование никуда не денется, оно в известное степени определяет моё сознание и бытиё. Очень правильная и ехидная статья.

Приличное впечатление - это мало сказано. Хм, пожалуй, это лучшая книга в жанре фэнтези, которую я читала. Не могу сказать, что я прочитала много, но это просто от того, что в большинстве случаев у меня не получалось продвинуться дальше пятидесяти страниц - скука одолевала.

Параллелей много. Вот мне и интересно стало... :roll:

Добавлено: 09 мар 2006, 00:01
Michail Tz
ВФ, так поделитесь: параллелями...

Что же касается абсолютных оценок - лично мне кажется, что просто у нас с паном Сапковским очень схожий, как это называется, культурный бэкграунд - потому мы его и воспринимаем живее, нежели заморскую Урсулу Ле Гуин, к примеру.
Мы просто много лучше понимаем, о чем он НЕ говорит, оставляя сие читателям в качестве домашнего задания, если так можно выразиться.

Ну и понятно, что это усе сугубо субъективно, поскольку (...минутная задумчивость...) постольку.

Добавлено: 09 мар 2006, 00:35
Rayden
На вопрос "А правда ли, что Вы одним из первых стали переводить Сапковского на русский язык?", Бушков ответил - "Да. Я его собственно и открыл для наших читателей."

Добавлено: 09 мар 2006, 00:42
Michail Tz
Прошу прощения...
Тот перевод ранних рассказов, в котором ведьмак именуется ведуном - это Бушков?
(Тот самый, с которого я про Сапковского и узнал - а вот переводчика не помню, хоть тресни)

Добавлено: 09 мар 2006, 00:58
Rayden
Ага, он родной :lol:

http://www.magister.msk.ru/library/exte ... pkovsk.htm
Ведун /Пер. А. Бушкова //Истребитель ведьм. - М.: МГ, 1990. С. 143-165. [==Ведьмак] [Геральт, № 1]

Ведун /Пер. А. Бушкова //Трактат о ведьмах. - М.: Renaissance EWO S&D, 1992. С. 265-292. [ Геральт, № 1]

Дорога, откуда не возвращаются /Пер. А. Бушкова // Истребитель ведьм. - М.: МГ, 1990. С. 189-216. [==Дорога, откуда не возвращаются; Дорога, с которой не возвращаются] [Геральт, № 0]

Дорога, откуда не возвращаются /Пер. А. Бушкова //Трактат о ведьмах . - М.: Renaissance EWO S&D, 1992 . С. 323-358. [ Геральт , № 0]

[А. Меррит. Дьявольские куклы мадам Мэндилип /Пер. Натальи Бунтовой; А. Сапковский. Ведун /Пер. А. Бушкова; Зерно истины; Дорога, откуда не возвращаются /Пер. А. Бушкова; К. Коханьский. Истребитель ведьм /Пер. А. Бушкова; Дж. Ганн. Где бы ты ни был]

Добавлено: 09 мар 2006, 01:04
Rayden
http://www.rusf.ru/sfbooks/writers/sapkowski/index.htm

Истребитель ведьм — 1990
Изображение
Сборник произведений новых польских писателей. Первое (?) издание "Ведьмака" на русском языке (в данном переводе — "Ведун"). Кроме "Ведуна" в сборник вошла "Дорога, откуда не возвращаются" (сюрприз для фанов Александра Бушкова — оба перевода сделаны красноярским писателем). В книгу вошли 19 произведений, перевод 8 из которых осуществил Александр Александрович.

Добавлено: 09 мар 2006, 02:39
Michail Tz
Однако...
Вы будете смеяться, но тот перевод я помню до сих пор - и лично мне он понравился более, чем какой-либо другой, мною читанный.
Читал я в нем две вещи: "Дорогу без возврата" и небольшой отрывок про ведьмака - точно помню про бруксу и по-моему, еще про упырицу и короля Фольтеста...

Добавлено: 09 мар 2006, 03:49
Директор
Я не спец в филологических умностях и могу судить только по своему ощущению.
Ощущение такое:
-за сюжет не скажу, нет корреляци, вроде не сходится.
-что мог (в принципе, СС уже это умел) воспринять мастерство владения словом. НО. У Сапковского великолепные, это главы/рассказы про:
1. Убийство Геральтом упырихи.
2. Снятие с помощью убиения бруксы заклятия с молодого дружинника.
3. Дорога, с которой всё начиналось.

Всё остальное - зола и муть. Не втыкает.

Добавлено: 09 мар 2006, 08:52
SinClaus
Не удержусь, однако... Рассказы Сапковского и первые книги о ведьмаке читал с удовольствием, но последующие книги не пошли абсолютно. Как там было в отзывах? - Ведьмак, ищущий нечто неопределенное и мучающий этой неопределенностью себя, окружающих и читателей... Скучно стало, если честно.

Добавлено: 09 мар 2006, 09:10
anvatych
Michail Tz писал(а):Однако...
Вы будете смеяться, но тот перевод я помню до сих пор - и лично мне он понравился более, чем какой-либо другой, мною читанный.
хохма в том, что более свежие, так сказать официальные, переводы выполнялись под контролем автора - Сапковский читает по-русски :wink:

Добавлено: 09 мар 2006, 09:24
Анна
Прочитала сагу о ведьмаке в прошлом сентябре "взахлюп".
Конечно, чем дальше, тем "длиньше и страньше" было повествование... Но! Талант не убьешь ни длиннотами, ни количеством книг.
Самое-самое для меня: эпизод "Блавикенский мясник"
Буду рада, если кто из наших литературоведов обозначит точно параллели или точки соприкосновения Бушкова-Сапковского.

Добавлено: 09 мар 2006, 10:14
anvatych
да нет там особых параллелей, единственно что могу навскидку упомнить это географическое название Ямурлак и все