Леший писал(а):
Речь не идет о заиствовани текста, ведь рассказывая анекдот , и изменив детали, мы не меняем смешной сути.
Напомню : первоначальный текст- мемуары боевого летчика, написанные без особого изящества.
Спасибо Вам за внимание к теме поднятой новичком.
Завсегда пожалуйста, если тема по теме и новичок не начинает всех строить и поносить.
Если я правильно Вас понял "речь не идет о заимствовании текста", а о воровстве эпизодов. То есть, Вы намекаете на плагиат. Или нет?
Будет ли являться использование в художественном произведении каких-то "эпизодов" и жизненных ситуаций из мемуаров летчика (т.е. правдивого автобиографичного жизнеописания) плагиатом и воровством?
Получается как у Стругацких про плагиат:
"На прошлом заседании приемной комиссии этот Олег Орешин, холеный и гладкий мужчина лет пятидесяти, в отлично сшитом костюме, сверкая запонками, толстым кольцом и золотым зубом, потребовал вдруг слова и провозгласил жалобу на прозаика Семена Колесниченко, который совершил злостный плагиат.
У кого? Да у него, Олега Орешина, поэта-баснописца, члена приемной комиссии, лауреата специальной премии журнала "Станкостроитель".
Он, Олег Орешин, два года назад опубликовал в упомянутом журнале сатирическую басню "Медвежьи хлопоты". Каково же было его, Олега Орешина, изумление, когда буквально на днях в декабрьском номере журнала "Надежный транслятор" он прочитал повесть "Поезд надежды", переведенную с иврита, в точности повторяющую всю
ситуацию, весь сюжет и всю расстановку действующих лиц его, Олега Орешина, басни "Медвежьи хлопоты"!
Пораженный, он предпринял самостоятельное расследование и установил, что упомянутый С. Колесниченко, произведя плагиат, написал повесть, а потом подсунул ее в редакцию журнала под видом перевода с иврита. С. Колесниченко обманул при этом редакцию, сказавши, что перевод повести прогрессивного израильского писателя имярека осуществил якобы его прикованный к постели друг и т.д., и т.д., и т.п.
Он, Олег Орешин, требует, чтобы его товарищи по приемной комиссии помогли ему и т.д., и т.д., и т.п.
Самым фантастическим в этой бредовой истории было то, что по меньшей мере треть приемной комиссии горячо приняла к сердцу жалобу О. Орешина и тут же стала с живостью предлагать меры одна другой жутче.
(ну, тут не про нас)
Однако силы разума возобладали. Председатель наш
(Райден), моментально сообразив, что волочь эту склоку на горбу придется лично ему, объявил очень строго: он лично понимает возмущение товарища Орешина, но дело это в компетенцию приемной комиссии никак не входит, и отвлекаться на него приемная комиссия никак не может.
Я, грешным делом, подумал тогда, что тем дело и кончится. Но нет, видимо, пределов человеческой глупости. Не кончилось этим дело.
Впрочем, Михеич был прав: бранью-руганью, как и бесплодными сентенциями по поводу пределов глупости, здесь не обойдешься. Я подобрался и, тщательно взвешивая слова, высказался в том смысле, что аргументы Олега Орешина для меня не убедительны.
Превращение басни в повесть, даже если таковое имело место, лежит, по моему мнению, за гранью понятия о плагиате"
Может тут тоже не воровство и плагиат, а?
Или Вы уверены что автор/авторы злостно своровали ситуацию, весь сюжет и всю расстановку действующих лиц ?