Волчья стая
Добавлено: 30 окт 2008, 14:40
Параллельно приятель Подыпы, малость овладевший английским,
переводил для Вадима с Эмилем детективы -- по три в неделю. Переводы были
столь же ужасными: "Он сунул свою руку в свой карман, достал пистолет,
вывинтил цилиндр и высыпал пули". Классики вроде Чандлера и Макдональда,
должно быть, ворочались в гробах: по страницам русских переводов их романов
разгуливало такое количество "полицейских офицеров", какого, должно быть, не
сыщется во всех Соединенных Штатах (в английском оригинале "police officer",
о чем халтурщики и не подозревают, означает не офицера, а как раз рядового
полисмена), а простые американские парни, храбрые копы, под борзым пером
русского толмача изъяснялись примерно так: "Боб, продолжай сидеть в машине,
а я обогну строение с задней стороны, чтобы сделать мерзавцу невозможным
факт бегства в неизвестном направлении".
переводил для Вадима с Эмилем детективы -- по три в неделю. Переводы были
столь же ужасными: "Он сунул свою руку в свой карман, достал пистолет,
вывинтил цилиндр и высыпал пули". Классики вроде Чандлера и Макдональда,
должно быть, ворочались в гробах: по страницам русских переводов их романов
разгуливало такое количество "полицейских офицеров", какого, должно быть, не
сыщется во всех Соединенных Штатах (в английском оригинале "police officer",
о чем халтурщики и не подозревают, означает не офицера, а как раз рядового
полисмена), а простые американские парни, храбрые копы, под борзым пером
русского толмача изъяснялись примерно так: "Боб, продолжай сидеть в машине,
а я обогну строение с задней стороны, чтобы сделать мерзавцу невозможным
факт бегства в неизвестном направлении".