Песни и марши в произведениях
Песни и марши в произведениях
Александр Александрович!
Позвольте представиться, Ваш читатель, Буковский Генрих Ольгердович, коренной ленинградец. С интересом читаю Ваши произведения. Я так же как и Вы, люблю разрушать мифы и заблуждения. Вот из двух «пагубных заблуждений» я хочу Вас вывести. Первое: «Бульдожья хватка». Сцена в домашнем театре, «Допрос партизанки». Звучит старый марш: «Дойче зольдатен, унтер-официрен…». Вот тут у Вас прокол. Из того, что я процитировал верно то, что это старый марш и всё! Нет марша с такими словами, а есть старый немецкий марш, написанный в 1916 году «Wenn die Soldaten Durch die Stadt marschieren…», т.е «Если солдаты
По городу шагают, Девушки окна и двери отворяют.» И ничего , ни фашисткого, ни нациского. Ничего, Вы не первый и не последний кто накалывается с этим маршем. Второе: «Крючок для пираньи». Сцена когда Мазур стоит под фонарём и мурлычит «Лили Марлен» почему-то по-русский, ужасный !!! перевод Бродского. Читатель знает, что Мазур владеет английским языком и мог бы напевать на английском, тем более, что «Лили Марлен» понравилась союзникам (американцам и англичанам) и они перевели её на язык Шекспира. Впоследствии генерал Эйзенхауэр говорил, что Ханс Ляйп – (автор Лили Марлен) единственный немец, доставивший радость всему человечеству за годы мировой войны.
Читая Ваши произведения, может я ошибаюсь, но у Вас польские или корни, или предки? Ещё, что мне нравиться в Вас, что Вы не отрекаетесь от советской истории как другие. Кончился Советский Союз и можно пинать мёртвого льва, точнее медведя , ногами и рвать свои партбилеты.
Сейчас читаю «Россия, которой не было» и кое с чем не согласен с Вами. Это касается Иоанна Безземельного, но об этом в другой раз.
С уважением ,Буковский . Мой e-mail: wildesau@rambler.ru Czesc
Позвольте представиться, Ваш читатель, Буковский Генрих Ольгердович, коренной ленинградец. С интересом читаю Ваши произведения. Я так же как и Вы, люблю разрушать мифы и заблуждения. Вот из двух «пагубных заблуждений» я хочу Вас вывести. Первое: «Бульдожья хватка». Сцена в домашнем театре, «Допрос партизанки». Звучит старый марш: «Дойче зольдатен, унтер-официрен…». Вот тут у Вас прокол. Из того, что я процитировал верно то, что это старый марш и всё! Нет марша с такими словами, а есть старый немецкий марш, написанный в 1916 году «Wenn die Soldaten Durch die Stadt marschieren…», т.е «Если солдаты
По городу шагают, Девушки окна и двери отворяют.» И ничего , ни фашисткого, ни нациского. Ничего, Вы не первый и не последний кто накалывается с этим маршем. Второе: «Крючок для пираньи». Сцена когда Мазур стоит под фонарём и мурлычит «Лили Марлен» почему-то по-русский, ужасный !!! перевод Бродского. Читатель знает, что Мазур владеет английским языком и мог бы напевать на английском, тем более, что «Лили Марлен» понравилась союзникам (американцам и англичанам) и они перевели её на язык Шекспира. Впоследствии генерал Эйзенхауэр говорил, что Ханс Ляйп – (автор Лили Марлен) единственный немец, доставивший радость всему человечеству за годы мировой войны.
Читая Ваши произведения, может я ошибаюсь, но у Вас польские или корни, или предки? Ещё, что мне нравиться в Вас, что Вы не отрекаетесь от советской истории как другие. Кончился Советский Союз и можно пинать мёртвого льва, точнее медведя , ногами и рвать свои партбилеты.
Сейчас читаю «Россия, которой не было» и кое с чем не согласен с Вами. Это касается Иоанна Безземельного, но об этом в другой раз.
С уважением ,Буковский . Мой e-mail: wildesau@rambler.ru Czesc
- Данила
- Уездный статистик
- Сообщения: 42585
- Зарегистрирован: 05 июн 2007, 18:10
- Откуда: Омск
- Контактная информация:
Насколько я помню немецкий, "свинья" по-другому пишется. Или диалект какой-то?zimdim писал(а):Ведь wildesau@rambler.ru в переводе с немецкого "дикая свинья"
Эх, ты и правда... Интересно.
"Сейчас историки пытаются преподнести, что в тысяча пятьсот каком-то году что-то там было. Да не было ничего! Все это происки!" В.С. Черномырдин
-
- Сообщения: 1277
- Зарегистрирован: 04 фев 2004, 12:23
-
- Сообщения: 1277
- Зарегистрирован: 04 фев 2004, 12:23
Wildesau -это немецкая система ночного перехвата "Дикий кабан ". Я занимаюсь стендовым моделизмом, тема: Вторая мировая , Авиация и бронетехника. На некоторых немецких самоходных штурмовых маска пушки имеет название Saukopfblendie "Свиное рыло ".
Макс, я ещё раз утверждаю, что это УЖАСНЫЙ!!! перевод Бродского.
Макс, я ещё раз утверждаю, что это УЖАСНЫЙ!!! перевод Бродского.
- Иван Кудишин
- Сообщения: 3846
- Зарегистрирован: 08 июл 2004, 21:17
- Откуда: Москва - Грэндтайд
- Контактная информация:
Да ладно уж, затеяли перебранку. Существует замечательный ресурс, "Музыка Третьего рейха", где можно прочитать и скачать подстрочники к большинству ИЗВЕСТНЫХ вещей. И даже стихотворные переводы, причем, очень небесталанные. Один Ein Heller und Ein Batzen чего стоит - "Полушка и полтина в карман легли давно, давно, полушечка на воду, полтина - на вино! Хайди хайдо хайда..." Ну и в том же духе. Обожаю немецкие марши, и не стыжусь сознаться в этом - большинство из них - весьма адреналиновые и победоносные такие песенки века этак 18-го. Есть и исключения, разумеется. Но по маршам они нас сделали. Вот как хотите. Есть маршик такой - Im Arsch Die Welt - типа, мы шагаем в жопу мира, но шаг наш крут.
Я ненавижу германский нацизм всеми фибрами души. Но я обожаю немецкие марши! Как-то на нейтральной территории я познакомился с четой немцев, немного старше меня. Когда немец принес в лучших традициях Октоберфеста по кружке Хайнекена на каждом пальце, я запел Schwarz-Braun ist die Hazelnuss, который многими в Германии почитался "пивным" маршем. И что же? Сначала мой немец переменился в лице и стал говорить про то, как плох был нацизм. На что я ему ответил: Аксель, друг! Отвлекись от политики! Это просто чудесная и абсолютно аполитичная вещь! Через несколько секунд мы горлопанили "Черно-коричневый орех" уже втроем.
Я ненавижу германский нацизм всеми фибрами души. Но я обожаю немецкие марши! Как-то на нейтральной территории я познакомился с четой немцев, немного старше меня. Когда немец принес в лучших традициях Октоберфеста по кружке Хайнекена на каждом пальце, я запел Schwarz-Braun ist die Hazelnuss, который многими в Германии почитался "пивным" маршем. И что же? Сначала мой немец переменился в лице и стал говорить про то, как плох был нацизм. На что я ему ответил: Аксель, друг! Отвлекись от политики! Это просто чудесная и абсолютно аполитичная вещь! Через несколько секунд мы горлопанили "Черно-коричневый орех" уже втроем.
Иногда вовремя пойти ко дну - лучший способ со временем не пойти на иголки. (С) Королевское почтовое судно "Титаник"
О, я- я!Ausgezeichnet!Герр Кудишин, Вы случайно йодли не распеваете на досуге? А если серьёзно, то знаком я ещё с одним почтенным мужчиной , который держит на мобильнике этот адренализирующий музон.
А почему, собственно, не упоминалась здесь якобы оригинальная версия "Пестни про юного барабанщика" ?В одной из книг про Пиранью Кацуба (если не ошибаюсь, подыгрывая на аккордеоне) упоминал, что есть немецая песня, с которой "Юный барабанщик" был с точностью передран.Прослушал только что "Ich hatte einen Kameraden" (Иван Владимирович, спасибо за ссылку, буду изучать).Ничего похожего, кроме упоминания в тексте барабана.
А почему, собственно, не упоминалась здесь якобы оригинальная версия "Пестни про юного барабанщика" ?В одной из книг про Пиранью Кацуба (если не ошибаюсь, подыгрывая на аккордеоне) упоминал, что есть немецая песня, с которой "Юный барабанщик" был с точностью передран.Прослушал только что "Ich hatte einen Kameraden" (Иван Владимирович, спасибо за ссылку, буду изучать).Ничего похожего, кроме упоминания в тексте барабана.
Последний раз редактировалось zimdim 12 сен 2009, 23:52, всего редактировалось 1 раз.
Да уж, прослушивание этого чёрно-коричнего Ореха побуждает идти в хандель за биром среди ночи.Срочно слушаю "Вставай, страна огромная" и никуда не пойду.Кстати, утверждение о превосходстве немецких маршей спорно.Лично я 9 мая этого года весь день крутил на большой громкости военные марши СССР и Российской империи, затерроризировал весь дом, адреналина там тоже в избытке.Просто для нас немецкие марши экзотичней .
Справедливости ради хочу заметить, что песни Эрнста Буша (не путать с Джорджем) впечатляют по сей день, вот готовые гимны для антиглобалистов и подобных.
А ещё вспоминается фильм Судьба человека и танго "Донна Клара" , звучащее на лагерном Appelplatz- режиссёрская находка Сергея Фёдоровича Бондарчука.
Справедливости ради хочу заметить, что песни Эрнста Буша (не путать с Джорджем) впечатляют по сей день, вот готовые гимны для антиглобалистов и подобных.
А ещё вспоминается фильм Судьба человека и танго "Донна Клара" , звучащее на лагерном Appelplatz- режиссёрская находка Сергея Фёдоровича Бондарчука.
-
- Сообщения: 1277
- Зарегистрирован: 04 фев 2004, 12:23
Я посмотрел - сам не знал - помимо свиноматки на старом охотничьем жаргоне Wildesau - то, что в современном языке называется Wildschwein - т.е. дикая свинья обоих полов.kinds писал(а):Wildesau -это немецкая система ночного перехвата "Дикий кабан ". Я занимаюсь стендовым моделизмом, тема: Вторая мировая , Авиация и бронетехника. На некоторых немецких самоходных штурмовых маска пушки имеет название Saukopfblendie "Свиное рыло ".
.
Макс, я ещё раз утверждаю, что это УЖАСНЫЙ!!! перевод Бродского
Сан Саныч, kinds, извините если для вас это будет удар - я еще раз утверждаю, что это - ВООБЩЕ не перевод. Это текст на мотив, не имеющий практически никакого отношения к оригиналу. Вот оригинал -Бушков писал(а):Точно, это перевод Бродского.
Вот подстрочник (не мой) -Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten,
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang,
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund.
Wenn sich die spaeten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n?
Wie einst Lili Marleen.
Еще раз говорю - Бродский писал текст по мотивам агитки-пародии. У Вас что, Гугль сломался , что ли? Все же прекрасно известно.Перед казармой,
Перед большими воротами
Стоял фонарь,
он и теперь там стоит.
И мы с тобой хотим увидеться снова,
мы хотим снова стоять с тобой под фонарем,
как когда-то, Лили Марлен.
Обе наши тени
сливались в одну.
То, что мы так любим друг друга,
всякий ясно видел из этого.
И все люди могли видеть то,
как мы стоим под фонарем
как когда-то, Лили Марлен.
Уже прокричал дневальный,
Протрубили вечернюю поверку.
Это может стоить мне трех суток ареста.
Камрад, я уже иду!
Тут мы прощались,
а как бы мне хотелось пойти с тобой,
С тобой, Лили Марлен,
Знает он звук твоих шагов,
Твою красивую походку.
Каждый вечер он загорается,
только меня давно позабыл.
А случись со мной беда,
кто встанет под фонарем
с тобой, Лили Марлен?
Из безмолвных пространств,
от самой земли
поднимают меня, как во сне,
Твои влюбленные губы.
Когда сгустятся поздние туманы,
Я буду стоять у фонаря
Как когда-то, Лили Марлен.
They might or they might not... You can never tell with bees.