Классик в литературе. Кто он? Какой он?
- Старый Конь
- Сообщения: 21547
- Зарегистрирован: 24 окт 2004, 22:21
- Предупреждения: 1
- Откуда: Мытищи
Re:
Блин-банан!! Хеллем на тропе войны. Сейчас гробы подорожают...лорд Хеллем писал(а):Давайте про веру - в соответствующей теме?
На шею не давите!! Не люблю!!!(с)
То была аллюзия на "дух и букву закона"Rayden писал(а):Поржал...Приведи, плиз, юридически точный термин, что такое "дух текста"
Ты стремишься свести дискуссию "к букве" - (малость утрирую) если в оригинале "тире"/-/, а в переводе "двоеточие"/:/, значит, это уже другое произведение. Но на самом деле не важно "аукционист" или "аукционер", не так важно кем стал проданный в рабство и воспитанный нищим мальчик - "маркетером", "торговцем" или "купцом", и кем стал дальше - "стражем" или "гвардейцем". Важна история обретения себя, своих корней. И то что мы имеем по данному поводу, это именно одно произведение в различных переводах.
21 - 22 процента всего - это будет плагиат!Rayden писал(а):и приведи плиз точную и однозначную формулировку, сколько нужно вложить в перевод своего, чтоб можно было считать это не переводом, а самостоятельным произведением. Типа "21 процент отсебятины - это перевод, а 22 процента - уже самостоятельное произведение".
Самостоятельное произведение может быть по мотивам. Перевод это всегда перевод, хороший или плохой. А вот когда Пушкин использует сюжеты Скотта и Ирвинга никто не называет "Капитанскую дочку" и "Сказку о золотом петушке" переводами. Это самостоятельные произведения.
Нет, я стремлюсь к другому. Я считаю, что перед тем как начитать спорить, нужно договориться об общих знаменателях, об общих терминах, об общей линейке. Иначе спор неконструктивен.Ap-p-p писал(а):Ты стремишься свести дискуссию "к букве"
Если один человек называет зеленым цветом оливковый, а другой - фисташковый, их спор бесполезен, они никогда не договорятся.
А если же они сразу уяснят, что зеленый это весь диапазон спектра с длиной волны 500—565 нм, то будет общая точка отсчета.
М-да, наповал. Пойду стреляться... нет, лучше пойду напьюсь.Rayden писал(а):А если же они сразу уяснят, что зеленый это весь диапазон спектра с длиной волны 500—565 нм, то будет общая точка отсчета.
Из Вики (на мой взгляд, достаточно точное определение) :Rayden писал(а):Если мы о знаниях, то она должна быть. Если на уровне верю/неверю, то... то каждый понимает по своему, у каждого свои кумиры, свои классики, свои предпочтения, а вся эт тема не имеет смысла.
Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).
Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, но были попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на естественных языках (машинный перевод (англ. MT — Machine Translation)) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. CAT — computer aided translation)).
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.