Книги и раритеты никто не отдает бесплатно… Я вам дам знания, мэтр, о которых вы и мечтать не могли. Любые, к каким у меня есть доступ. Хотите иметь под рукой библиотеку Хелльстада? До которой у меня самого не доходят руки? А библиотеку императорского дворца? Молчите, молчите! А глазки-то загорелись, я же вижу…
Валери
Сообщения: 3235 Зарегистрирован: 04 дек 2008, 18:07
Сообщение
Валери » 20 июл 2010, 21:01
А перевод должен быть дословным?...или ?
Когда это еще перевод...и когда это будет уже плагиат? а?
"Прежде я говорил вам всё, теперь я ничего от вас не скрываю." Пьер Бомарше
Валери
Rayden
Admin
Сообщения: 65941 Зарегистрирован: 28 мар 2003, 13:31
Сообщение
Rayden » 20 июл 2010, 21:11
Мне вот тоже интересно, в какой момент "Волшебник из страны Оз" превращается в "Волшебника Изумрудного города".
Rayden
Хеллем
Научный консультант
Сообщения: 28977 Зарегистрирован: 04 авг 2003, 12:55
Skype: alek_lyakhov
Откуда: Киево-Уральское притыченье
Контактная информация:
Сообщение
Хеллем » 20 июл 2010, 22:15
Валери писал(а): А перевод должен быть дословным?...или ?
Когда это еще перевод...и когда это будет уже плагиат? а?
Перевод должен быть АДЕКВАТНЫМ первоисточнику! Наглядный пример - "В горах моё сердце" Бёрнса в переводе Маршака.
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!
Хеллем
Хеллем
Научный консультант
Сообщения: 28977 Зарегистрирован: 04 авг 2003, 12:55
Skype: alek_lyakhov
Откуда: Киево-Уральское притыченье
Контактная информация:
Сообщение
Хеллем » 20 июл 2010, 22:17
Rayden писал(а): Мне вот тоже интересно, в какой момент "Волшебник из страны Оз" превращается в "Волшебника Изумрудного города".
А как только стало скучно читать Баума, считай - начал читать Волкова
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!
Хеллем
Rayden
Admin
Сообщения: 65941 Зарегистрирован: 28 мар 2003, 13:31
Сообщение
Rayden » 20 июл 2010, 22:35
лорд Хеллем писал(а): АДЕКВАТНЫМ
утомил умными словами
Rayden
Хеллем
Научный консультант
Сообщения: 28977 Зарегистрирован: 04 авг 2003, 12:55
Skype: alek_lyakhov
Откуда: Киево-Уральское притыченье
Контактная информация:
Сообщение
Хеллем » 20 июл 2010, 22:41
Чего же тебе ещё надо, собака? (с)
Вон я привёл пример адекватного перевода - Бёрнса Маршаком.
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!
Хеллем
Валери
Сообщения: 3235 Зарегистрирован: 04 дек 2008, 18:07
Сообщение
Валери » 20 июл 2010, 22:49
Админ последнее время остро реагирует на "умняк", эти откровенный симптом, диагноз достоверно выясниться после клинического наблюдения.
А вот для меня переводчик не меньший автор, чем писатель! Переводов бывает много, приживаются и перечитываются - далеко не все!!!
"Прежде я говорил вам всё, теперь я ничего от вас не скрываю." Пьер Бомарше
Валери
Rayden
Admin
Сообщения: 65941 Зарегистрирован: 28 мар 2003, 13:31
Сообщение
Rayden » 20 июл 2010, 22:52
Валери писал(а): А вот для меня переводчик не меньший автор, чем писатель!
согласен
Rayden
Валери
Сообщения: 3235 Зарегистрирован: 04 дек 2008, 18:07
Сообщение
Валери » 20 июл 2010, 22:56
"Прежде я говорил вам всё, теперь я ничего от вас не скрываю." Пьер Бомарше
Валери
Throll1
Сообщения: 36455 Зарегистрирован: 16 фев 2010, 18:16
Skype: throll01
Откуда: СПб
Сообщение
Throll1 » 20 июл 2010, 23:10
При всём при том, при всём при том,
при всём при том, при этом,
Маршак остался Маршаком,
а Роберт Бёрнс - поэтом
Приворот и отворот. Потомственный мастер. Выезд со своей отвёрткой.
Throll1
Хеллем
Научный консультант
Сообщения: 28977 Зарегистрирован: 04 авг 2003, 12:55
Skype: alek_lyakhov
Откуда: Киево-Уральское притыченье
Контактная информация:
Сообщение
Хеллем » 20 июл 2010, 23:11
Throll1 , зависть - очень поганое качество! :!:
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!
Хеллем
Валери
Сообщения: 3235 Зарегистрирован: 04 дек 2008, 18:07
Сообщение
Валери » 20 июл 2010, 23:17
http://www.shekspir.info/show.html?id=723 " onclick="window.open(this.href);return false;
Узнаете?...да-да - это тот самый Сонет Шекспира, который знала "каждая собака" после попевки бабули Аллы, только перевод иной!
"Прежде я говорил вам всё, теперь я ничего от вас не скрываю." Пьер Бомарше
Валери
Throll1
Сообщения: 36455 Зарегистрирован: 16 фев 2010, 18:16
Skype: throll01
Откуда: СПб
Сообщение
Throll1 » 20 июл 2010, 23:19
Вопрос, а при чем тут зависть? Процитирована байда про Маршака...?
Приворот и отворот. Потомственный мастер. Выезд со своей отвёрткой.
Throll1
Хеллем
Научный консультант
Сообщения: 28977 Зарегистрирован: 04 авг 2003, 12:55
Skype: alek_lyakhov
Откуда: Киево-Уральское притыченье
Контактная информация:
Сообщение
Хеллем » 20 июл 2010, 23:22
Throll1 писал(а): Вопрос, а при чем тут зависть? Процитирована байда про Маршака...?
При том, что никто, кроме как завистник, такое бы не написал
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!
Хеллем
Rayden
Admin
Сообщения: 65941 Зарегистрирован: 28 мар 2003, 13:31
Сообщение
Rayden » 20 июл 2010, 23:32
Валери писал(а):
Я вообще-то уже неделю говорю, что перевод - это прежде всего заслуга переводчика, а не оригинала.
Вы, мадам, совсем меня не слышите.
Rayden