Книги и раритеты никто не отдает бесплатно… Я вам дам знания, мэтр, о которых вы и мечтать не могли. Любые, к каким у меня есть доступ. Хотите иметь под рукой библиотеку Хелльстада? До которой у меня самого не доходят руки? А библиотеку императорского дворца? Молчите, молчите! А глазки-то загорелись, я же вижу…
sanyaveter писал(а): ↑24 июл 2023, 19:58
сказано, что Гостюхин удивился, какой он Мак-Наббс, до этого простых мужиков играл
я книгу сию читал давно, но не припоминаю чтобы Мак-Наббс был из больших аристократов. Этож скорее "армейская косточка".
И да. Ульфсак был просто прекрасен.
Пушок писал(а): ↑25 июл 2023, 07:18
я книгу сию читал давно, но не припоминаю чтобы Мак-Наббс был из больших аристократов. Этож скорее "армейская косточка".
Каждый шотландец - Лорд.
Не чета презренно-равнинным "бриттам".
Не "в тылах" Мак-Наббс дослужился..
И, интересно,.. Он , "майор ", или "major"?
Две разницы..
Старый Конь писал(а): ↑25 июл 2023, 07:40
Каждый шотландец - Лорд.
Вах! почти как грузинский князь!
а кто будет слушить уважаемым лордам? (вспоминается завершение одного из романов про Дж. Бонда, где 007 в письме называет себя простым шотландским крестьянином).
у нас в книгах обычно шёл "майор Мак-Наббс". Звание. А не положение и место в феодальной лестнице.
Майор - это уже положение и место, черт его знает как там у шотландцев было с их принадлежностью к различным кланам. Но думаю Жюль Верн писал его, как старого вояку не из последнего рода
"У всякого свой вкус: один любит арбуз, другой свиной хрящик."
Он был чистокровным сыном горной Шотландии и упорно придерживался всех старинных обычаев своей родины. Поэтому его никогда не соблазняла служба в английской армии, и свой майорский чин он получил в 42-м полку горной гвардии, командный состав которого пополнялся исключительно шотландскими дворянами. Будучи близким родственником Гленарвана, Мак-Наббс постоянно жил в Малькольм-Касле, а в качестве майора счел естественным принять участие в экспедиции на "Дункане
а у дельфина взрезано брюхо винтом, выстрела в спину не ожидает никто.
Он был чистокровным сыном горной Шотландии и упорно придерживался всех старинных обычаев своей родины. Поэтому его никогда не соблазняла служба в английской армии, и свой майорский чин он получил в 42-м полку горной гвардии, командный состав которого пополнялся исключительно шотландскими дворянами. Будучи близким родственником Гленарвана, Мак-Наббс постоянно жил в Малькольм-Касле, а в качестве майора счел естественным принять участие в экспедиции на "Дункане
Ну вот, что и требовалось доказать, спасибо, текст уже подзабылся за давностью
"У всякого свой вкус: один любит арбуз, другой свиной хрящик."
Крис, угомонись. Они все там шотландцы были, начиная с Гранта, который искал новую территорию для Шотландии.
А если ты что-то не помнишь, возьми книгу и прочитай.
а у дельфина взрезано брюхо винтом, выстрела в спину не ожидает никто.
Pour compléter le rôle des passagers, il suffira de nommer le major Mac Nabbs. Le major était un homme âgé de cinquante ans, d’une figure calme et régulière, qui allait où on lui disait d’aller, une excellente et parfaite nature, modeste, silencieux, paisible et doux ; toujours d’accord sur n’importe quoi, avec n’importe qui, il ne discutait rien, il ne se disputait pas, il ne s’emportait point ; il montait du meme pas l’escalier de sa chambre à coucher ou le talus d’une courtine battue en brèche, ne s’émouvant de rien au monde, ne se dérangeant jamais, pas même pour un boulet de canon, et sans doute il mourra sans avoir trouvé l’occasion de se mettre en colère. Cet homme possédait au suprême degré, non-seulement le vulgaire courage des champs de bataille, cette bravoure physique uniquement due à l’énergie musculaire, mais mieux encore, le courage moral, c’est-à-dire la fermeté de l’âme. S’il avait un défaut, c’était d’être absolument Écossais de la tête aux pieds, un Calédonien pur sang, un observateur entêté des vieilles coutumes de son pays. Aussi ne voulut-il jamais server l’Angleterre, et ce grade de major, il le gagna au 42e régiment des Highland-Black-Watch, garde noire, dont les compagnies étaient formées uniquement de gentilshommes écossais. Mac Nabbs, en sa qualité de cousin des Glenarvan, demeurait au château de Malcolm, et en sa qualité de major il trouva tout naturel de prendre passage sur le Duncan.
Бродяга, у меня собственно перевод именно этого отрывка, только я для краткости скопировал только четыре последних предложения. Я взял отсюда: https://shakko.ru/1669457.html?from=sds
Там и французский вариант и полный перевод и сетование, что во многих переводах сокращённый вариант.
И там же размышления, в каких войнах майор отметился
а у дельфина взрезано брюхо винтом, выстрела в спину не ожидает никто.
Бродяга писал(а): ↑25 июл 2023, 18:48
major Mac Nabbs
Хей, а ведь у французов major - звание унтер-офицерское. Аналог нашего старшины.
Аналог нашего (и британского) майора у них commandant. А в те времена даже CAPITAINE ADJUDAND-MAJOR.
Так что, возможно, Мак Наббс - он майор в плане титула, а не звания.